近所の市場に行きつけの果物屋があるんですが、そこに高級感あふれるマスカットが置いてありました。
一房一房丁寧に包装されていて、袋には日本語が書いてあります。袋越しに見える果実もとてもおいしそうで、質も良さそうでした。
ただ、よく見ると日本語が…変。
まず目立つゴシック体で書かれているのが「陽光バラ ぶどうの」。
は?という感じですが、店主に聞いたらこれは中国語で「阳光玫瑰」という品種、訳せば確かに『陽光バラ』という品種なのですが、日本語で直接そう書かれても、何のことだかよく分かりません~。しかも「の」の位置がおかしい、というか不要ですし。
さらに、その上には、「皮ごと食べらわろ!」。
雰囲気は伝わってきますが、恐らく「皮ごと食べられる!」の間違いかと。
そして、横帯に「シヤマスカシト」。
「マスカット」って書きたかったのは分かりますが、初めの「シヤ」は何でしょう?
もはや推測不能です。
後半の間違いからすると、「ツヤ」?でも、「ツヤマスカット」…も意味がよく分かりません。
あと、今気がつきましたが、商品名の下の帯には「一粒ずつあります」の文字が見えます。前後を確認しなかったので、写真だけでは何の一部なのか分かりませんが、何の一部だとしても妙な気がします。
そして、よくよく見ると一番大きな文字で「甘いぶどう」とあります。日本ではこんな直接的かつ簡単すぎるアピールはあまり見かけません。
ということで、間違いなくこれは輸出用ではなく、適当に日本語を書いただけの外装ですね。
高かったですし、結局買いませんでした。味は良いんでしょうけどね。
こんにちは。ブログランキングから来ました。大連のスーパーでも時々変な日本語の食材があります。でも、中国には、日本で見かけない美味しいフルーツがたくさんありますね。
ご訪問いただきありがとうございます!
大連は旅行で行ったことがあります。日露戦争時代の建築物を見物したのと、燻肉餅がおいしかったのを覚えています。
日本で見かけない美味しいフルーツと言えば、「百香果」とか「桂圓」とかもそうですね。ほんと、豊富ですね。
まだまだ未体験の物事もたくさんあります。大陸はやはり大きいです~
「ツヤマスカット」は「シャインマスカット」ですね。
その下の「天候などよりきわにか入ろ場合…」は「天候などにより種が入る場合があります」でしょう。